با بیش از 20000 پروژه ,مقاله , تحقیق , پاورپوینت , طرح توجیهی , کارآفرینی و کارآموزی
برای حمایت از کودکان مبتلا به سرطان کلیک کنید

اطلاعیه فروشگاه

با سلام و عرض ادب، در هنگام خرید حتما روی دکمه تکمیل خرید در صفحه بانک کلیک کنید تا پرداخت شما تکمیل شود مراحل پرداخت را تا آخر و دریافت کدپیگیری سفارش انجام دهید ؛ در صورتی که نتوانستید پرداخت الکترونیکی را انجام دهید چند دقیقه صبر کنید و مجددا اقدام کنید و یا از طریق مرورگر دیگری(فایرفاکس ، کروم ) وارد سایت شوید و یا اینکه بانک عامل را تغییر دهید.پس از پرداخت موفق لینک دانلود به طور خودکار در اختیار شما قرار میگیرد و به ایمیل شما نیز ارسال میشود. بازدیدکنندگان محترم جهت هر گونه سوال در مورد محصولات با شماره 09364219976 تماس بگیرید (تلگرام،واتس آپ، پیامک)مشتریان محترم در صورت ناموفق بودن در خرید با شماره بالا در ارتباط باشید تا فایل مورد نظر ایمیل و ارسال گردد

تحقیق در مورد با چنين نزديكي دوريم دور 10 ص (2) (با فرمت word)

لینک دانلود و خرید پایین توضیحات

فرمت فایل word  و قابل ویرایش و پرینت

تعداد صفحات: 10

 

با چنين نزديكي دوريم دور

قتي مترجم كتابي كه در تصور خود همواره او را در حال دويدن به سوي حقيقت مي بيني اينگونه با تو سخن مي گويد كه: «... براي اولين بار نزديكي را خواندم، دلم نمي خواست تمام شود و بعد از خواندنش مي خواستم همه را در لذتي كه برده ام سهيم كنم.»، از خود مي پرسي: اين چه كتابي است كه اينگونه آن «پري جوينده حقيقت و عرفان» را به وجد آورده است كه نمي خواهد فارسي زبانان، بي خبر از لذتي باشند كه او خواهان قسمت كردن آن با ديگران است؟ به تعبير حافظ: در پيالة اين كتاب عكس رخ چه ياري را ديده است كه نمي خواسته اين نظاره به پايان برسد و رنج ترجمه را بر خود هموار كرده است؟ما در پياله عكس رخ يار ديده ايم اي بي خبر ز لذت شرب مدام ما

شادمان از حضور بازيگري توانمند در فضاي فعاليت هاي روشنفكري، كتاب را مي خري و با ولع آن را مي خواني.

كتاب تمام مي شود و تأملات آغاز مي شوند. از عنوان كتاب گرفته تا تحليل هاي روان پزشكي كه از شخصيت بيمار كتاب مي توان به عمل آورد ذهن مرا محاصره مي كنند.

با خودت مي گويي كه «حنيف قريشي» چقدر هنرمندانه شخصيت بيمار مردي را در زير نقاب يك لفاظي روشنفكري پنهان كرده است : شخصيتي كه بر اين باور است كه: « هيچ چيز به اندازة عشق نشاط آور نيست.» اما تمام جستجوهاي او براي تجربة عشق در اين خلاصه مي شود كه اعتراف كند: « دامن زن ها مثل پرده هاي تئاتر، كنجكاوي مرا تحريك مي كرد و دلم مي خواست بدانم زير آنها چيست . نوعي چشم انتظاري كه امكان رسيدن به آن وجود داشت. و اين واسطه اي بود كه بتوان به چيز ديگري رسيد و اين نمونه اي از افكار متعالي من بود. جهان به نظرم دامني مي آمد كه مي خواهم(2) آن را بالا بزنم . بعدها فكر مي كردم كه با هر زن مي توانم به يك شروع تازه برسم.»(ص 20)

(1) از مولانا

(2) فعل « مي خواهم » اگر اشتباه مترجم نباشد، با ديگر فعل ها كه به صورت گذشته اند، ناسازگار است. اين فعل با سرخوردگي قهرمان داستان سازگار نيست.

اكنون نيز با تمام گشاد دستي در آستانة پيري، همان جائي ست كه ساليان پيش بوده است!

با خواندن اين جملات عبارتي از شعر« صداي پاي آب» سپهري در گوشت زنگ مي زند كه :

«رفتم رفتم تا زن/ تا چراغ لذت / تا سكوت خواهش/ تا شب خيس محبت رفتم/ عبور بايد كرد.»

بخش اصلي سؤالاتي كه به ذهن من مي آمدند در واقع بازتابي از پرسش هايي بودند كه بصورت واگويه هاي ترديد آميز در كتاب پراكنده اند. اين پرسش ها نيازمند تحليل هاي روان شناختي و فلسفي اند كه مجال ديگري مي خواهد و بهتر آن است كه با نويسندة اصلي آن« حنيف قريشي» در ميان گذاشته شود.

( مگر آنكه مترجم كتاب روزي بخواهند از محتواي كتاب هم دفاع كنند.)

دربارة شيوه ترجمه، و انتشار كتاب و سبك نگارش پرسش هايي هست كه آنها را مي توان به سه دسته تقسيم كرد:

1) شيوة انتشار كتاب:

(1-1) ناشر كتاب بر خلاف آنچه مرسوم است، عكس مترجم را در پشت جلد و داخل كتاب چاپ كرده اند تا از شهرت سينماي او براي فروش بيشتر رمان «نزديكي» استفاده كنند و ذهن خريدار را به بازي بگيرند. پسنديده تر بود كه عكس مؤلف كتاب را چاپ مي كردند و به همان تصوير مترجم كه در صفحات آغازين كتاب چاپ شده است، بسنده مي شد.

(1-2) مترجم محترم حتما مي داند كه كلمه (Intimacy) معاني متعددي دارد. از آن ميان ،

« رابطه جنسي نا مشروع » با محتواي كتاب تناسب بيشتري دارد. كلمه « نزديكي» علاوه بر معناي غير جنسي آن، ضرورتا در روابط جنسي نامشروع اتفاق نمي افتد. ( با توجه به محدوديت فضاي فرهنگي كشور، كه مترجم را مجبور به انتخاب اين معادل كرده است، بهتر بود كه در يادداشت خود به اين موضوع اشاره مي كرد.)

2) محتواي يادداشت مترجم :

(1_2) يادداشت كوتاه خانم كريمي، اين تصور را بر مي انگيزد كه گويي مترجم خود را در كشاكش و فراز و فرودهاي كتاب جستجو مي كند و چنان تحت تأثير قرار گرفته است كه در عبارتي كوتاه و نامنسجم قصد كرده است« بيانيه اي فلسفي» بنويسد كه به گوشه اي از آن اشاره مي كنيم:

شايد مترجم توجه نكرده اند كه اضطراب (دلهره) در ادبيات اگزيستاسياليستي بر دو نوع است :

اضطراب گناه:

احساسي كه ناشي از ارتكاب گناه، روح يا وجدان يك انسان بيدار يا معتقد به يك مرام را مي آزارد.

اضطراب (دلهره) وجودي:

(احساسي كه ناشي از درك بي معنايي انسان در هستي است.)

به نظر مي رسد كه دلهره هاي شخصيت اصلي« نزديكي» از نوع اول است. هر چند رگه‌هايي از نوع ديگر اضطراب ، نيز در داستان انعكاس يافته است. اما خانم كريمي تمايل داشته اند كه تنها موضوع انتخاب گري در فلسفه اگزيستانسياليسم را مورد توجه قرار دهند و اين حكايت از ضرورت تعمق بيشتر ايشان در اين وادي مي كند.

شاهد اضطراب گناه بودن«جي» آن است كه قهرمان داستان در حسرت « نينا» بودن است و او نتوانسته است جهان فراتر و آن سوي دامن زنان را جستجو كند و هنوز بعد از اين همه آشفتگيها در فكر آن است كه در آپارتمان « ويكتور » آزاديهاي جديدي را بيابد و مي گويد:« ما رستوران ها و ميخانه هاي دلخواه مان را پيدا مي كنيم.» (ص 11)

(2-2) بايد از مترجم محترم پرسيد: آرزوي شاعرانه « كاش وقتي اولين بار دستش را روي شانه ام گذاشت، گريخته بودم...» در ابتداي متني كه با دشوارترين سؤالات فلسفي شروع مي شود، چه معنايي دارد؟ آيا احساس عاطفي آكنده از حسرت تجره هاست كه بر روان مترجم سايه انداخته است؟غافل از آن كه:

مي گريزم تا رگم جنبان بود كي فرار از خويشتن آسان بود

(3_2) در عبارت « آيا هماني هستيم كه مي خواستيم باشيم؟ يا كسي كه جامعه ، والد وسنت آن را خواسته و نقش داده اند؟» به نظر مي رسد كه بايد « والدين» آورده مي شد. مگر اينكه مقصود خاصي در پي آن بوده است كه والد به تنهايي آمده است.

(4_2) منظور از « پالايش جسم» در اين عبارت زير چيست؟

« با پالايش روح و جسم بر مشكلاتش غلبه كند...»

(5-2) از زبان سارتر، كه از بنيانگزاران مكتب اصالت وجود لائيك است، نقل شده كه :« انسان مدرن محكوم است كه در هر لحظه خود را بسازد و در اين مسير نا گزير به انتخاب مي شود.»

در چند سطر پايين تر، مترجم مي نويسد :«ديگران او را در معرض داوري اخلاقي قرار مي دهند. بنابراين آيا انتخاب او هميشه با حقيقت وجوديش يكي است؟»

درباره جمله هايي كه نقل شد، نكاتي را بايد طرح كرد:

الف) آيا مترجم يقين دارند كه سارتر بعد از كلمة انسان، صفت « مدرن» را بكار برده باشند؟


اشتراک بگذارید:


پرداخت اینترنتی - دانلود سریع - اطمینان از خرید

پرداخت هزینه و دریافت فایل

مبلغ قابل پرداخت 3,700 تومان

درصورتیکه برای خرید اینترنتی نیاز به راهنمایی دارید اینجا کلیک کنید


فایل هایی که پس از پرداخت می توانید دانلود کنید

نام فایلحجم فایل
file40_1457842_1504.zip14.6k





محبوبترین محصولات
پرفروش ترین محصولات
نظرسنجی
کدام نوع از فایل های زیر مورد نیاز شماست